Błędne tłumaczenie etykiety to zatrzymany towar na granicy, utrata zaufania klientów i potencjalne kary finansowe. Nasze eksperckie tłumaczenia łączą precyzję językową z wiedzą o lokalnych przepisach prawa żywnościowego.
Standardowe biura tłumaczeń nie posiadają specjalistycznej wiedzy o prawie żywnościowym, co prowadzi do krytycznych błędów w oznaczeniu produktów. Jeden nieprawidłowo przetłumaczony alergen może kosztować Cię setki tysięcy złotych i narazić konsumentów na poważne zagrożenie zdrowotne. Eksport żywności wymaga nie tylko znajomości języka, ale również lokalnych przepisów i praktyk kontrolnych.
Nasze tłumaczenia eksperckie to kompleksowy proces, znacznie wykraczający poza zwykłe przekładanie tekstu. Każde tłumaczenie zawiera:
Profesjonalne tłumaczenie etykiet to nie tylko wymóg formalny, ale strategiczna przewaga konkurencyjna. Nasze usługi otwierają drzwi do nowych rynków i budują zaufanie międzynarodowych partnerów.
Nasze tłumaczenia uwzględniają specyficzne wymogi kontroli granicznych, minimalizując ryzyko zatrzymania towaru i związanych z tym kosztów.
Uwzględniamy specyficzne wymogi prawne rynków docelowych, szczególnie Ukrainy i krajów azjatyckich, gdzie interpretacja przepisów znacząco różni się od standardów UE.
Precyzyjne, kulturowo odpowiednie tłumaczenia budują zaufanie lokalnych konsumentów, którzy doceniają profesjonalnie przygotowane etykiety w ich ojczystym języku.
Nasze tłumaczenia uwzględniają nie tylko tekst, ale również kontekst prawny, chroniąc przed potencjalnymi roszczeniami i karami.
Standardowy czas realizacji to 5-7 dni roboczych, a w przypadkach pilnych oferujemy usługę ekspresową z realizacją w ciągu 2-3 dni, gdy liczy się każda godzina.
Joanna Rembecka, Ekspert ds. Prawa żywnościowego
Masz pytania dotyczące znakowania produktów? Zastanawiasz się, czy Twoje etykiety są zgodne z przepisami? Chętnie pomożemy i doradzimy najlepsze rozwiązanie.